Tag Archives: bilingual author

Inspirational mum and bilingual author Claire.

This month’s inspirational mum is Claire, bilingual author of some lovely children’s picture books.

My name is Claire Gray-Simon and I have been a French Teacher since we moved to Edinburgh with my husband Phil in 2001. Before that, I was living in Paris, France where I grew up.
We have two sons: Ben and Thom both born in Scotland. I speak French to them and my husband English. My husband and I speak French between us, my husband being himself bilingual (born of a French mother and an English father and raised in England).

When my sons were around 2 and 4 years old, we moved to NYC. There, we met many bilingual families with children around the same age as mine. I remember watching my oldest son Ben especially play and interact with his friends and I was fascinated by their unique way of communicating at the time. They would speak in English and then suddenly for no apparent reason, would switch to French, or sometimes they could start a sentence in English and finish it in French, or the other way round, they could even say the same thing in both languages to make sure they were perfectly understood. They were playing with the languages, it was something instinctive for them.

My idea to create two fictive bilingual characters came up during this period. I knew straight away I wanted to write stories about a little boy and a little girl both bilingual (English and French) approximately the same age my son and his friends were at the time. These characters would become truly good friends and have fun together. The specific ideas for the stories came afterwards.

Originally, the stories were intended to be published on a website. I always had the idea of a series in mind. I also had this clear vision of a different type of bilingual story. I wanted to write mainly in one language and translate the dialogue between the two main characters in the second language in order to reflect their bilingualism.

At first, I wrote the stories in French and translated the dialogues in English. Then, I adapted, or I should say I translated the stories in English with French as the second language. I therefore had two versions of these stories on my former website; The French version with an introduction to the English language and the English version with an introduction to the French language.

When I received interesting feedback on the website and I was told my stories had potential and should be published on printed paper, I decided to rewrite the first two in English (with dialogues translated in French). Why English first and not French? Well, this decision was easy to make, I was confident enough in my English written skills, we had always been living in an English spoken country since the children were born. It was definitely a no-brainer, I thought it was more relevant to reach an audience of Anglophone children and try to make them interested in finding out more about the French language. Rowanvale Books, a Publisher in Cardiff strongly encouraged me and worked with me to release the books.

My age group target is probably children from 5 to 8 years old, but these books can appeal to a wider audience: they can be read-aloud for younger children and can be a more challenging read for older children interested in learning French and improving their French written skills. Even adults studying French at a beginner level told me they were interested in my books!

These books are not French textbooks though, younger readers, if they wish, could easily ignore the French language put in brackets and still enjoy the stories. However, these young readers could also be seduced by the discovery of a different language, consider the other language as a secret code for example, they could even use their creative imagination to invent games to play with their friends, based on this code. I never wanted to be too ‘pushy’ in the learning of French, my intention has always been to offer a gentle and fun approach.

The first purpose of the books remains to entertain children and then to encourage them to learn something they might never have heard of for some, or to practice their French skills for others.
I’ve joined a little lexicon at the end of each book with a selection of words related to the main theme of the stories.

The books are called; ‘The First Day’ and ‘The Birthday Party’. They belong to the series; ‘The Adventures of Justine and Sebastien, the Bilingual Children’

Claire kindly sent both books for us to review. Emily’s review will be up in the next few days.

If you want to get hold of a copy, they are available here:
‘The First Day’

‘The Birthday Party’

To pre-order both books at once and only pay one postage, here are the links;

UK postage

International postage

Watch out for our review of these books, coming up very soon.

Betty and Cat – Hennie’s Multilingual writing adventures

This week I have a real treat in store for you. An interview with the amazing Hennie, author of the Betty and Cat books.

Could you tell us a little about yourself?
I was born in Holland, immigrated to Montreal, then lived in Toronto, moved back to Holland when I had a mid-life crisis, and now spend my time between Holland and France.

How many languages do you speak?
I speak Dutch, French, and English. I studied German, but for some reason, the words won’t come out of my mouth properly! My current thing is learning Spanish.

Have you always been keen on languages?
I’ve always been keen on communicating, and sometimes it takes another language. At home, languages were always a thing – my dad was keen – he spoke four and started learning Spanish at an advanced age. He also thought Esperanto was the way forward and learned that.
Living in Montreal at a time when the English were in power, we were the only family I knew that had Francophone friends. We were different, they were different, and the people we lived among (the Anglophones) must have thought that we were different. Somehow, that ended up making us more tolerant, and I think more interesting in the long run.

Could you tell us a little about your language learning journey as a child,
Learning English (there were three of us kids; my parents already spoke school-English when we immigrated) was always fun at home. We shared stories, we showed off, we were shown off (I remember my dad having me recite Humpty Dumpty into a tape recorder for the folks back in Holland). It was never considered a chore, hard, un-fun, or extraordinary.
New year’s day we had Dutch friends for lunch and ended the day with French friends. My husband is American. So: we started the day in English, nattered in Dutch over lunch, spoke French all evening, and then went home talking English. There are millions of people all over the word who live like this, and were probably never taught to make a big deal of it. It just happens.

Could you tell us a little about your career background?
I was a copywriter all my working life. My greatest joy was writing a two-part children’s story for the newspapers around the Santa Claus Parade, sponsored by the department store I was working for. I even got a fan letter.
What inspired you to write and publish your books?
A friend here in France, an illustrator who has grandchildren growing up bilingually in Brussels, asked me if we couldn’t collaborate on a bilingual kids’ book. She ended up being too busy to illustrate it – but I caught the bug, and did it. Not for a second, though, did I consider a translated book – the Betty & Cat books just flopped out in two languages.

Anything else you’d wish to add?
There are so many people around the globe working with kids – and adults – teaching second, third and more languages it gives you hope for the future. Tout comprendre c’est tout pardonner. And one way to truly understand is to learn the language.

Find out more about Hennie’s amazing books at bettyandcat.com

How does it feel to speak a language?

We are really blessed to have a guest post from the inspirational bilingual author Delia Berlin. Prepare to be encouraged and provoked to think.A tall order, but she does it! Emotional Aspects of Language Learning

Delia on deck

I grew up in Argentina and my first language was Spanish. Then and there, any knowledge of a foreign language was universally valued. My school years in Argentina exposed me to German, English and French. Today, I’m only fluent in Spanish and English, but I still have rudimentary knowledge of a variety of languages.
Having spent my adult life in the US, when I had a daughter I had to decide what language to use with her. Since I always thought that speaking more than one language was beneficial, I wanted her to learn both English and Spanish. She was bound to learn English from her teachers and peers, so I chose Spanish. She grew up bilingual, and decades later she is now raising a bilingual child of her own.

So why is it that so many Americans with parents or grandparents who spoke another language never learned a word of it? A friend of mine pointed out that in her family, the first generation of immigrants was focused on fitting in. Learning English and leaving the old language behind was required for upward mobility and success. There was no practical value in teaching children a language for which they no longer saw use. For these immigrants who had left their countries forever, survival depended on growing new roots as Americans.

In the years between the world wars, immigrants arrived in waves. There was a hierarchy for these groups, with the latest one to arrive usually being the poorest and least socially connected, and therefore shunned. With language as the main identifier of one’s group, the quicker one learned English, the sooner this discrimination would diminish. Native languages were a liability. It was only natural for parents to want their children to sound “American” and to be spared these difficulties. As for children themselves, then just like now, their focus was to fit in with their peers.

The first time I noticed a child in the US who spoke Spanish but pretended he didn’t, I was baffled. But then, I understood. Here, if you are middle class and educated, travel and have global interactions, proficiency in Spanish is helpful. But if you are a Latino child in a poor community, speaking Spanish may have given you nothing but grief. And so ironically, emotional aspects come into play and those who are most disadvantaged become less likely to exploit the rich, low-hanging fruit of an additional language, that eventually may give them an edge.

libros2

Although largely spared, I was not blind to the prevalent prejudice and discrimination against Latinos while raising my daughter. I understood that if she was going to speak and maintain Spanish, she had to “buy in” to its benefit. In those days, I didn’t have many bilingual support sources at hand, but a home-made combination of talks, travel, books and even a little Sesame Street, seemed enough to convince my child about the value of her Spanish.
These days, with easier travel, increased communication technology, more diverse populations and a global economy, the practical value of knowing multiple languages has skyrocketed for some. But for many they still remain a stigma.

During the last four decades in the US, inequality has increased resulting in more marked segregation in neighborhoods and schools. In my own town, for example, more than three quarters of the students are Latino, while more affluent adjacent towns have mostly white, non-Latino enrollment.
Our teachers and school administrators do their best to support bilingualism, but with segregation entrenched, prejudice and discrimination are hard to eradicate. Speaking Spanish is not perceived by many of these children as helpful, and this presents an emotional barrier to developing and maintaining bilingualism. How could we change this negative perception in every child who has the opportunity to learn Spanish from a young age?

kids' books

In my community, my contribution comes in the form of writing bilingual books for children and reading them at local schools. Bilingual books help children make linguistic connections between their languages. In their homes, these books allow every family member (a grandma who may not speak English, or a young uncle who doesn’t know Spanish) to share the same story. Children can discuss the story with everyone in the family, and even adults may benefit by improving their own language skills. By reading these books in local schools, I also demonstrate that bilingual skills are valuable. Many of these children have never met an author, let alone a bilingual one. For some of them, this single experience may tip the scale of motivation.

When I’m out with my young granddaughter, we speak Spanish. While rarely anyone says anything, gestures and actions speak louder than words. The wide range of responses from people around us spans from sheer delight to harsh judgment. At times, even I become self-conscious enough to switch languages, as if needing to prove that we can speak English, that we are home.

We all can find our own ways to recognize the value of languages to motivate children’s learning. Our help could come in the form of praise for a child’s language proficiency, or a request for help with a translation. And it could be as subtle as becoming aware of our own reactions to people speaking foreign languages. Worldwide there are different social dynamics at play for each foreign language. Some languages may even trigger public distrust, avoidance, or fear. Children may not be able to articulate these reactions, but they certainly notice and internalize them.

Bio Statement:
Delia Berlin was born in Argentina but has spent most of her life in Connecticut. With graduate degrees in both Physics and Family Studies, she worked in early intervention, education, and administration, and taught child development at the college level. She writes bilingual children’s books, as well as essay collections with her husband, artist David Corsini. For more information about Delia Berlin and her books, visit her website at deliaberlin.com.

If you’d like to buy some of Delia’s lovely books click on the links below.